Time to Read the (Western) Classics

Last updated: Sun Mar 30 2025

Originally published: Sat Mar 29 2025

No more LLMs this week! Back to my usual beat… whatever that is.

During the pandemic — a time that even now takes on the tinge of the historical — I decided to read the classics.1 I focused mainly on the Western classics — Homer and the Bible and so on — with a smattering of other works.

I highly recommend this experience. These books are (mostly) classics for a reason; reading them was often highly enriching. You get to see how all the great Western classics cross-reference each other; you can get through Paradise Lost without checking the footnotes if you’ve recently read Ovid’s Metamorphoses. There’s plenty of questions around canon formation and how well these works have “aged”2, but on net I would say most readers today would be well served by reading more of the classics.

That said, I can’t unreservedly recommend all of the classics. So here’s my brief reviews of all the Western classics (that is, major pre-19th-century written works) that I’ve read over the past four or so years, in chronological order(ish).

You’ll note it’s a very idiosyncratic list — I tried to hit all the big names, but I only had so much time and interest. Also, this is very long, but still gives short shrift to each individual work — sorry about that.

Myths from Mesopotamia (ca. very very early)

Cover of Myths from Mesopotamia

Myths from Mesopotamia is a short compilation of translations of ancient Mesopotamian stories.

I don’t really remember most of these! Except Gilgamesh, which is, of course, a must-read as pretty much the earliest long-ish narrative in human history and remains fairly readable, even if the narrative is a little messy.

Stories from Ancient Canaan (ca. very very early)

Cover of Stories from Ancient Canaan

Stories from Ancient Canaan is a compilation of translations of early Canaanite (aka Phoenician) myth, mostly from the city-state of Ugarit.

I don’t really remember these either! Also, I learned later that a lot of the reconstructions are very tentative and other translators take some of the stories in very different directions. Still, if you’re going to read the Hebrew Bible from a non-religious / classics perspective, you should probably read the myths from the surrounding area — they lend quite a bit of richness and background. Job, at least, makes much more sense if you’re already familiar with Ba’al fighting sea monsters.

The Hebrew Bible (ca. I’m not getting involved in the chronology debate)

Cover of The Hebrew Bible

Sorry, if you’re going to read the Western classics, then you just have to read the Hebrew Bible. Maybe not the whole thing, but at least Genesis and Exodus. Personally I have a soft spot for Ecclesiastes and Job, too, as some of the more… psychologically honest… books of the Bible.

The Hebrew Bible (maybe alongside what the Christians call the New Testament) just is one of the most influential stories ever told. It’s up there with, like, the Ramayana and Journey to the West as these massive, cross-culturally-influential stories that are absolute bedrocks of culture. Luckily lots of it is actually very readable! (Although some parts are, yes, really boring — looking at you, Leviticus 👀)

If you’re going to read the Hebrew Bible in English, it basically has to be Robert Alter’s translation. He gets much more of the poetry than most translations, and his footnotes often successfully argue that what seems like a patchwork, contradictory text is in fact highly cohesive.

The Iliad (ca. 8th-7th century BCE)

Cover of The Iliad

The Iliad is from a very, very alien culture. It’s really hard to get around the fact that Achilles and Agamemnon are feuding over, er, a sex slave — I wouldn’t blame anybody that’s more comfortable reading, say, The Song of Achilles (which is, y’know, excellent). And beyond that, the Iliad is just structured really weirdly — there’s the random chariot races that completely derail the climax, and the tossed-in chapters about Odysseus that were clearly added later, and and and…

But… if you can get past all that, it’s an enriching experience. For one thing, there’s a surprising degree of psychological realism — fundamentally, it’s a story about a smug, complacent boss screwing over his star employee, which is, y’know, still relatable. It balances the Greek and Trojan perspectives very well, and there’s more women in it than you’d expected (Hector’s wife Andromache is one of my faves). So I can’t unreservedly recommend it, but there are parts of it that I still think about regularly (that ending!).

I read Caroline Alexander’s translation, which was very solid — readable without losing too much of the strangeness or poetry.

The Odyssey (ca. 8th-7th century BCE)

Cover of The Odyssey

Like many young Americans, I read the Robert Fagles translation in high school and… hated it! So luckily today we have Emily Wilson’s translation, which is much more readable.

But that doesn’t really take away from the fact that, even compared to the Iliad, the Odyssey is a strange text by modern standards. Unlike the Iliad’s at-least-somewhat relatable emphasis on honor, the Odyssey is concerned with xenia, an ancient Greek concept (probably ultimately derived from Proto-Indo-European culture? 🤔) of treating your guests well and/or acting honorably towards your hosts — not exactly extremely relevant today. It’s also just a very meandering text — there’s a lot of “get to the point already!” that was, of course, entirely intentional when it was an oral poem.

That said, rereading the Wilson translation was much more fun than I remembered. Odysseus is a very fun, very morally ambiguous (anti-)hero — you can see why he’s the most popular character to come out of the Trojan War cycle — and if you accept that the story is a bit roundabout then you can have a lot of fun.

Euripides — The Trojan Women/Helen/Bacchae/Prometheus Bound (5th century BCE)

Cover of The Greek Plays

I’m not really sure why I chose to focus on Euripides out of the three major Athenian tragedians. I could have sworn I had read some Aeschylus or Sophocles, but nope, all four of these are Euripides and they’re all from the (fantastic) The Greek Plays collection.

Euripides was a very good playwright, although ancient Athenian drama is, as with the epics, a bit foreign to modern tastes. Also, Prometheus Bound is basically fragments and big chunks of the ending of the Bacchae are lost. But The Trojan Women was interesting in a sort of MCU-spinoff-TV-show kind of way. (While reading anything related to the Trojan War, one thinks of the MCU often…)

Honestly, the highlight was probably Helen. This is a strange play, in which it’s revealed the Helen at Troy was a hologram and the real Helen was kidnapped to Egypt. Then the rest of the play is a series of comedic hijinks as she and Menelaus attempt to escape the Pharaoh, who would very much like to marry Ms Helen. Like I said: a very strange play — but a charmingly enjoyable one. It’s also one of the more influential works on this list, because (alongside Euripides’ other late comedic plays) it likely inspired the long history of Hellenistic novels which in turn influenced the modern concept of the novel centuries later.

Aristophanes — Lysistrata/The Birds (5th century BCE)

Cover of Birds and Other Plays

Aristophanes is pretty funny! That’s really all there is to say.

Lysistrata is famous as “the sex strike play,” where the title character decides to lead women in a society-wide sex strike in an attempt to end the Peloponnesian War, while The Birds is a madcap fantasy where two ne’er-do-wells lead an army of birds in a boycott of the Olympian gods.

Again, you get a sense of the foreignness of Athens as a society — for instance, the Lysistrata presents women as the sexually insatiable gender, which was apparently a commonplace in ancient Greek thought. But, also, these plays are just really zany and fun to read — they have something of the picaresque, punning tone of, say, Douglas Adams.

I read the Oxford World’s Classics translation which includes both these plays and a couple others (that I didn’t read).

Timaeus and Critias (ca. 360 BCE)

Cover of Timaeus and Critias

Plato’s dialogue Timaeus and its (very incomplete) follow-up Critias are mostly famous for introducing a.) the concept of the Demiurge, a lower, evil deity that created the material world and b.) the myth of Atlantis.

So: somewhat interesting, if those are topics you’re interested in. But mostly it’s a philosophical work about metaphysics (there’s an awful lot of “here’s how the world can be built up from these four elements”), which, though important, is probably skippable.

I read the Oxford World’s Classics which… can we talk about how great the covers are on the OUP editions of classics?

The Aeneid (19 BCE)

Cover of The Aeneid

The Aeneid is the Captain America of the Roman Empire. It’s both a triumphalist narrative of ooh-rah-ooh-rah, but also (unintentionally) a criticism of that same narrative. Also, like Captain America, it’s (yet another) entry into the Trojan War cinematic universe, so if you’ve already read the Iliad and the Odyssey, you’ll probably want to read the Aeneid too.

I’d call the Aeneid somewhat inessential, though personally I found it a lot of fun, not least because of the presence of Queen Dido of Carthage (who is definitely 100% bipolar) and a few of the scenes that really work (like the fall of Troy itself). But it’s also clearly a “first draft” (Vergil died before he completed it) and it’s an epic in the mold of the Iliad and the Odyssey, which are probably superior (at least in being more original).

I read David Ferry’s poetic translation which probably made it more enjoyable — it’s really well written — although later I read that it’s not quite a perfect translation — he makes a few strange editorial decisions at certain points.

Ovid’s Metamorphoses (8 CE)

Cover of Metamorphoses

Somewhat long, but enjoyable. Ovid has this c’est-la-vie attitude towards all his many interlinked stories, even the dark ones (and some of the stories are very dark). Most of the Metamorphoses is really just showing off how very clever Ovid can be, and he is very clever indeed. To be honest, I almost find Ovid-the-author a more interesting character than anything actually contained in the MetamorphosesLiterature & History’s series on Ovid is an excellent introduction.

I read the Oxford World’s Classics translation, which was serviceable but not stunning — I wish there was a more contemporary-sounding translation a la Emily Wilson’s Odyssey, but I’m not familiar with one.

The New Testament (ca. late 100s CE)

Cover of The New Testament

So, the thing is, part of why Christianity spread so fast is that that Gospels are pretty compelling stories, so reading them as literature is pretty interesting. The Gospels often have genuine literary merit — like Jesus predicting Peter will deny him three times, Peter confidently boasting that he’ll never abandon Jesus, and then immediately doing so once Jesus is arrested. (The version in Luke, where Paul suddenly realizes what he’s done when the rooster crows a third time, is choice.) Also, in a good translation, you can see how the three Gospels are very different, with very different prose qualities and very different intended audiences.

I don’t think you have to read the whole New Testament to get value from a literary-classics perspective — probably just the four Gospels (plus Acts of the Apostles, which is a direct sequel to the Gospel of Luke and is also a globe-trotting adventure story?), plus Revelation (which is just as weird as you expect), and then maybe dip your toes in the rest of it.

Recently (as in, during adulthood), I’ve read both the Scholar’s Version (published by the somewhat skeptical historical-Jesus folks) and I’m currently reading the well-regarded David Bentley Hart translation (who comes from an Eastern Orthodox background).

For bonus points: some of the apocrypha is really interesting as well. If you don’t want to try to find translations, the Apocrypals podcast has covered the apocrypha in exhaustive detail.

The Golden Ass (ca. late 100s CE)

Cover of The Golden Ass

I sometimes call Apuleius’ The Golden Ass3 the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy of Rome. It’s a picaresque novel satirizing the Roman world from the perspective of a man accidentally magicked into a donkey, which definitely does not take itself very seriously. However, these days it’s perhaps most famous for including the “canonical” version of the folktale of Psyche & Cupid, a story which was very influential on me (if you know… you know).

Parts of the Golden Ass are definitely uh explicit (there’s one sex scene that’s written as a stereotypical Roman battle scene, which is actually pretty funny, but there’s also uhhh not-even-really-implied bestiality) and the main character is occasionally a bit misogynistic (though I think that’s the joke; he’s pretty consistently shown to be an idiot, which is probably why he gets turned into, y’know, a donkey). Also: it’s a picaresque, so expect more “and then the baker got cuckolded” stories and less serious plot.

So can I recommend it? Hmm. I enjoyed it a lot (not least for the completely, unexpectedly serious ending), and it’s definitely an interesting look at the Roman world, and when I say it’s the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy of Rome I mean there’s a direct line from The Golden Ass to Hitchhiker’s! (There’s also a direct line to Kafka — there’s a scene where the main character, pre-donkey, is falsely accused of a crime and has to go through a bureaucratic trial, only to learn the whole thing is a practical joke.) But it’s definitely a novel that is uh of its time in many ways.

I read the Oxford World’s Classics translation, though Sarah Ruden also has a translation that’s well-regarded.

Confessions (ca. 400 CE)

Cover of Confessions

I really hesitate to call St. Augustine of all people inessential. But the simple fact is, if you aren’t already Catholic, you’ll probably find most of his argumentation… not particularly interesting? This is, after all, not a novel — it’s mostly a work of philosophy and theology.

That said, parts of the Confessions are really interesting! He talks in surprising detail about his upbringing in the late Roman world, and also, after reading a bunch of Very Serious Impersonal Epics™️, it’s fascinating to read a very down-to-earth, introspective, frankly modern prose style (the man basically invented memoir as a genre, after all). And a few scenes really do have literary merit — the part about stealing a pear just for the hell of it is justly famous. But, again: if you’re not Catholic and or a philosopher, there’s just not that much plot here!

I read Sarah Ruden’s translations, which was fairly readable, though I will note a hesitation given that her footnotes seem to take St Augustine’s (not very correct) opinions about Manichaeism at face value, which I would have hoped a better scholar would have noted. Oh well!

Beowulf (ca. 975-1025)

Cover of Beowulf

I don’t think we as a culture have enough context to truly understand Beowulf anymore. Occasionally it’ll just say something like “and then Beowulf told them about the time King Hygelac fought the sea-serpents, wasn’t that cool??” and we the audience are clearly supposed to cheer like it’s an MCU after-credits scene. Really, the issue here is that Beowulf is, er, not exactly a classic in the same way as many of the other books on this list. The Iliad, for instance, has not been out of print (in the Greek-speaking world, at least) since it was set down. But Beowulf exists in one (slightly singed) manuscript that has barely survived to the modern day.

Ironic, then, that Beowulf is maybe the most influential work on this list in the English-speaking world other than the literal Bible. Because it basically is the Western fantasy genre — one of the most important scholars of Beowulf is an English philologist named J.R.R. Tolkien, who spent his free time making up a fake Elven language or something? Indeed, Beowulf is a little boring because today it reads like a particularly unimaginative Dungeons & Dragons campaign.

So would I recommend it? Really conflicted on that one. It’s fine on its own merits — and some of the translations are works of poetry in their own right — but… it’s just… not that interesting, sorry! I don’t sit around thinking about it the way I do Goethe’s Faust or Don Quixote!

I first read the translation by the potato poet himself, Seamus Heaney, which was very solid. Then I reread when Maria Dahvana Headley’s contemporary-English translation came out, which is a fascinating experience — it has moments of great poetic beauty and then bizarre anachronistic sentences like “he made sashimi out of sea monsters” that feel totally out of place. Not a perfect experiment but I’m very glad it exists!

The Lais of Marie de France (mid-1100s)

Cover of The Lais of Marie de France

Short stories! By a medieval woman!!

None of these are my favorite short stories, but they are really really charming. There’s one about a twin daughter abandoned at birth (because twins = adultery according to medieval superstition, a belief which Marie mercilessly makes fun of) who has various adventures growing up, and a story about a werewolf who is cuckolded by his wife, and other enjoyable stories of medieval courtly love (which is to say, bangin’). Basically, if you think medieval people were religious zealots living in the dark ages and not recognizably human — which is to say a bunch of horny gossips — then this collection will correct that misperception. (Seriously, I think anybody writing “medieval” fantasy should read these stories to see how real medieval people thought.) These stories are just fun.

I read the Norton Critical Edition which has lots of commentary and a long excerpt from Saint Patrick’s Purgatory, a long story about St Patrick visiting Purgatory, which was part of the genre that eventually led to…

The Divine Comedy (1321)

Cover of The Divine Comedy

Many people just read Dante’s Inferno and stop there. That’s a very bad idea!!

The thing is, Dante the character is not the same as Dante the author. If you just read Inferno and don’t go on to the Purgatorio, you’ll walk away thinking that Dante (the character) is a bit of a pretentious dick. And you’d be right! But that’s the point. I almost hesitate to say more about it because the ending of Purgatorio is one of my favorite twists in literature (really!). There’s a reason I keep naming characters Beatrice…

Anyway, other than the highlights (which, in fairness, are many), the Divine Comedy is definitely on the eat-your-vegetables side of classics. A lot of it is slow, and a little meandering, and the book does assume a medieval Catholic worldview where doing bad things (or being gay…) = you go to hell forever, though at least it’s more understandable than say the Iliad. But if you’re going to eat your vegetables, these are the vegetables you should be eating — it’s just so influential on the rest of Western culture (not to mention creating the modern Italian language as we know it!) that you kinda just have to read it at some point.

I read the Oxford World’s Classics translation which was very solid, though I eventually picked up a copy of the Hollanders’ translation because I’ve heard it’s the gold standard.

Sir Gawain and the Green Knight (late 1300s)

Cover of Sir Gawain and the Green Knight, showing a medieval illustration of a knight and the Green Knight

See now, this is what I expected when I read Beowulf. I don’t have much to say — it’s really beautiful poetry (with an interesting mix of Northern European and continental influences) wrapping a simple, but elegant, Arthurian fairy tale. I don’t have much to add — it’s solidly enjoyable. No wonder Robin Sloan has a tradition of reading it publicly every New Years!

I think I read the Penguin Classics translation, which was surprisingly solid.

Don Quixote (1605/1615)

Cover of Don Quixote

Now we’re cooking, chat (as the kids would say).

Don Quixote is the only book on this list that every English speaker should read. (My understanding is that that’s already true in the Spanish-speaking world — Cervantes is basically the Spanish Shakespeare.) It’s so funny and so clever — it feels like a novel that could have been written in the late 20th century. It has this layer of metafictionality that feels way ahead of its time — at one point the main characters meet (and make fun of) someone writing a fake sequel to Don Quixote!

Two other points:

Really the only problem I have with it is that it’s a bit long and a bit repetitive — there’s a few jokes that Cervantes clearly thought were so funny that he had to repeat them again, and again, and again… Oh, and the first part has a couple insert novels that are pretty mediocre (although, amusingly, it seems like contemporary critics thought the same thing — the second half of Don Quixote, published a decade later, includes a long defense of why those insert novels are great, actually, guys).

But overall highly recommended. I read the Edith Grossman translation which is considered the gold-standard English translation.

The Blazing World (1666)

Cover of The Blazing World

Margaret Cavendish’s The Blazing World is often described as one of the earliest works of science fiction, and its also one of the earliest major works in English by a woman — a woman that was herself a fascinating individual.4

The Blazing World is charming in its way — it’s the story of a young woman blown off course to a new world, where she promptly becomes empress, and then spends the rest of the novel describing the structure of the world.

I’ll be honest, though — I didn’t enjoy The Blazing World very much. It’s mostly just a long, tedious ramble that allows Cavendish to make various philosophical points. You’ll probably do just as well to read a decent summary of it, unless you really care about late-1600s literature and/or the history of science fiction.

I read the Penguin Classics edition, which also includes some of her other writings — though, honestly, after The Blazing World I didn’t rush to read the rest.

Paradise Lost (1667)

Cover of Paradise Lost

The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels & God, and at liberty when of Devils & Hell, is because he was a true Poet and of the Devil’s party without knowing it.

William Blake, The Marriage of Heaven & Hell

That’s probably the all-time greatest line of literary criticism. It’s so true! Paradise Lost is the most metal thing ever when the Devil is on screen — it literally opens in medias res with Satan and his conspirators picking themselves up in Hell after falling millions of miles out of Heaven — and then it is boring and didactic every time we go back to check on Adam and Eve. So I really don’t have a lot else to say — if you can stomach the late-1600s English, you should at least read the interesting half.

I have the Oxford World’s Classics edition which is perfectly fine.

Gulliver’s Travels (1726)

Cover of Gulliver’s Travels

I really wanted to like Gulliver’s Travels (which I read in the Penguin Classics edition). Jonathan Swift is one of the all-time-great satirists! Gulliver’s Travels is structured in an extremely clever way! Some of the concepts (the talking-horse Houyhnhnms ruling over the ape-like Yahoos) are so fun! It’s such an iconic work of English literature!

But the early-1700s prose was just too tough to really enjoy. Gulliver’s Travels is just so long and just so boring. But maybe I need to go back and give this another chance at some point.

Candide (1759)

Cover of Candide

I adore Candide because tonally it has just the blend of sarcastic cynicism and optimism that I love. The plot is basically picaresque, as Candide and his all-too-optimistic mentor Professor Pangloss are shunted around the world, seeing horrible things happen, with Pangloss repeatedly saying it’s all for the best (a parody of Leibniz’ best-of-all-possible-worlds philosophy). It is quite funny, in a black comedy way.

Now, Candide is kind of a mess. (People often forget Candide ends up visiting El Dorado? And gets a monkey sidekick?) But it’s so short that it’s worth reading if just for the iconic ending line (“That is well said, but we must cultivate our garden.”)

I’m not sure which translation I read, though I think they’re all fine. Right now I own Peter Constantine’s translation which appears to be well-regarded.

Goethe’s Faust (1832)

Cover of Faust

And a fitting conclusion, as Goethe attempts to put a capstone on all of the preceding classics with his Faust.

So, the thing to understand is, I adore Goethe’s Faust, but I have to admit it is, uh, a complete unmitigated mess. It’s not like Don Quixote, where I can just wholeheartedly recommend it to everyone, and it’s not even like the Greek epics or the Bible, where there’s a lot of value if you put the work in. Faust is actively hostile to the reader. To wit:

But… something about it does work. Faust is ultimately a story about all-too-human limits, about how it’s simply not possible for one human to know everything and experience everything, and how that’s sad but also beautiful. It’s basically the same plot as Hamilton (don’t worry, I have another newsletter about that coming up at some point).

Anyway, if you’re going to read Faust, you basically have to read the Norton Critical Edition — it’s full of footnotes and an explanatory essay on each and every chapter, which is basically necessary in a book this confusing, and William Arndt’s translation attempts to capture some of the poetic moves Goethe is making. I actually first read Martin Greenberg’s translation and hated it — I got the sense from the introduction that Greenberg doesn’t like Goethe or Faust all that much, and his notes are not all that helpful in explaining what’s actually going on, though he does earn high marks in making it sound very poetic and beautiful, so maybe I need to give it another try now that I’m already familiar with it.

And with that… I’ll wrap up this (overly long) ramble. Do let me know with an email reply if you decide to read any of these works.

I’ll be back next time with a brief overview of the non-Western classics I read during this time.

Footnotes

  1. I was probably inspired by the Literature & History podcast, which I still consider not just the greatest podcast of all time, but one of the great works of humanities education.

  2. Though see Alan Jacob’s Breaking Bread with the Dead for a compelling argument that we should read books that “haven’t aged well.”

  3. Sometimes also called Metamphoses, but The Golden Ass seems the more common name these days. Also, Apuleius was himself a fascinating character — his other major work is a lawsuit where he’s defending himself against an accusation of using witchcraft (!) to kill a wealthy widow and steal her inheritance (!!).

  4. Honestly, somebody could write a really cool fantasy novel based on the English Civil War where Cavendish is a major character.

Reply by email!